法宝公告:迅雷不及掩耳!《物权法》司解(一)英文版新鲜出炉
发布时间:2016/3/2 11:08:40    点击率[6883]
    

Interpretation I of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Property Law of the People's Republic of China  

最高人民法院关于适用《中华人民共和国物权法》若干问题的解释(一)

  

  (Interpretation No. 5 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,670th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on 

December 10, 2015, and coming into force on March 1, 2016)  

  20151210日最高人民法院审判委员会第1670次会议通过,自201631日起施行 法释〔20165号)

  

  For the correct application of law in the trial of cases involving property disputes, this Interpretation is developed in accordance with the relevant provisions of the Property Law of the People's Republic of China and in consideration of civil trial practices.  

  为正确审理物权纠纷案件,根据《中华人民共和国物权法》的相关规定,结合民事审判实践,制定本解释。

  Article 1 Where a party files a civil action for a dispute arising from the attribution of a real right in an immovable or from purchase and sale, gift, or mortgage, among others, as the basis for the registration of a real right in an immovable, the action shall be accepted in accordance with the law, unless the party has applied in administrative litigation for the concurrent settlement of the aforesaid civil dispute and the people's court grants the concurrent trial.  

  第一条 因不动产物权的归属,以及作为不动产物权登记基础的买卖、赠与、抵押等产生争议,当事人提起民事诉讼的,应当依法受理。当事人已经在行政诉讼中申请一并解决上述民事争议,且人民法院一并审理的除外。

 

  Article 2 Where a party has evidence that the information recorded in a register of immovable property is inconsistent with the true status of a right and the party is the true holder of the real right in the immovable, the party's request for confirmation of the party's real right in the immovable shall be supported.  

  第二条 当事人有证据证明不动产登记簿的记载与真实权利状态不符、其为该不动产物权的真实权利人,请求确认其享有物权的,应予支持。

  Article 3 Where, after a dissidence registration ceases to be effective for the reason prescribed in paragraph 2 of Article 19 of the Property Law, a party files a civil action to request confirmation of the attribution of a real right in the property, the request shall be accepted in accordance with the law. The fact that a dissidence registration ceases to be effective does not affect the people's court's substantive trial of the case.  

  第三条 异议登记因物权法第十九条第二款规定的事由失效后,当事人提起民事诉讼,请求确认物权归属的,应当依法受理。异议登记失效不影响人民法院对案件的实体审理。


  Article 4 Where, without the consent of the right holder in an advance notice registration, the ownership of an immovable is transferred or any other real right such as the right to use the land for construction, servitude, or mortgage is created, the transfer or creation shall be determined to produce no effect of a real right in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 20 of the Property Law.

  第四条 未经预告登记的权利人同意,转移不动产所有权,或者设定建设用地使用权、地役权、抵押权等其他物权的,应当依照物权法第二十条第一款的规定,认定其不发生物权效力。


  Article 5 Where an agreement on the purchase and sale of a real right in an immovable is determined as void or is revoked or rescinded or the right holder in an advance notice registration waives its claims, it shall be determined as the extinction of claims as mentioned in paragraph 2 of Article 20 of the Property Law.

  第五条 买卖不动产物权的协议被认定无效、被撤销、被解除,或者预告登记的权利人放弃债权的,应当认定为物权法第二十条第二款所称的债权消灭

  Article 6 Where the ownership of a vessel, aircraft, or motor vehicle, among others, is transferred, and the transferee has paid the consideration and possessed the property but without undergoing registration, if a creditor of the transferor claims that the creditor is a “bona fide third party” as mentioned in Article 24 of the Property Law, such a claim shall not be supported, unless it is otherwise provided for by any law.  

  第六条 转让人转移船舶、航空器和机动车等所有权,受让人已经支付对价并取得占有,虽未经登记,但转让人的债权人主张其为物权法第二十四条所称的善意第三人的,不予支持,法律另有规定的除外。


  Article 7 Legally effective written judgments or awards including consent judgments or awards rendered by people's courts or arbitration commissions in cases involving division of co-owned immovable property or movable property, among others, which change the original property relationships and written rulings on auction deals or offsetting debts with property rendered by people's courts in the enforcement procedure shall be determined as the legal instruments of people's courts or arbitration commissions which lead to the creation, modification, transfer, or extinction of a real right as mentioned in Article 28 of the Property Law.  

  第七条 人民法院、仲裁委员会在分割共有不动产或者动产等案件中作出并依法生效的改变原有物权关系的判决书、裁决书、调解书,以及人民法院在执行程序中作出的拍卖成交裁定书、以物抵债裁定书,应当认定为物权法第二十八条所称导致物权设立、变更、转让或者消灭的人民法院、仲裁委员会的法律文书。


  Article 8 Where a holder of a real right in accordance with the provisions of Articles 28 to 30 of the Property Law requests protection of its real right in accordance with the provisions of Article 34 to 37 of the Property Law, although the delivery of the movable or the registration of the immovable has not been completed, such a request shall be supported.  

  第八条 依照物权法第二十八条至第三十条规定享有物权,但尚未完成动产交付或者不动产登记的物权人,根据物权法第三十四条至第三十七条的规定,请求保护其物权的,应予支持。

  Article 9 Where a co-owner in divided co-ownership changes for succession, bequeathment, or any other reason, and other co-owners claim a preemptive right, the claim shall not be supported, unless it is otherwise agreed upon among the co-owners of the divided co-ownership.  

  第九条 共有份额的权利主体因继承、遗赠等原因发生变化时,其他按份共有人主张优先购买的,不予支持,但按份共有人之间另有约定的除外。

 

  Article 10 “Equal conditions” as mentioned in Article 101 of the Property Law shall be determined by comprehensively considering the transfer price of the fraction of divided co-ownership, performance method and period for payment, and other factors.  

  第十条 物权法第一百零一条所称的同等条件,应当综合共有份额的转让价格、价款履行方式及期限等因素确定。

 

  Article 11 Where the co-owners in divided co-ownership have agreed upon the period for exercise of the preemptive right, such agreement shall apply; or in the absence of such an agreement or if such an agreement is ambiguous, the exercise period shall be determined respectively under the following circumstances:

  第十一条 优先购买权的行使期间,按份共有人之间有约定的,按照约定处理;没有约定或者约定不明的,按照下列情形确定:

  

  (1) If the exercise period is clearly stated in a notice including equal conditions sent by the transferor to other co-owners in divided co-ownership, such a period shall prevail.  

  (一)转让人向其他按份共有人发出的包含同等条件内容的通知中载明行使期间的,以该期间为准;

  

  (2) The exercise period shall be 15 days if the exercise period is not clearly stated in the foresaid notice or the clearly stated period is less than 15 days from the date of service of the notice.  

  (二)通知中未载明行使期间,或者载明的期间短于通知送达之日起十五日的,为十五日;

  

  (3) If the transferor fails to send the aforesaid notice, the exercise period shall be 15 days from the date when other co-owners in divided co-ownership know or should have known the finalized equal conditions.  

  (三)转让人未通知的,为其他按份共有人知道或者应当知道最终确定的同等条件之日起十五日;

  

  (4) If the transferor fails to send the aforesaid notice and whether other co-owners in divided co-ownership know or should have known the finalized equal conditions cannot be determined, the exercise period shall be six months from the date when the fraction of the co-ownership is transferred.  

  (四)转让人未通知,且无法确定其他按份共有人知道或者应当知道最终确定的同等条件的,为共有份额权属转移之日起六个月。

 

请登录北大法宝英文译本库(http://en.pkulaw.cn/查看中英对照全文。

 

法律专题推荐:

  1. 官方发布《物权法》司法解释(一)全文另附相关法条

  2. 《物权法》司法解释(一)制定背景+六大看点

  3. 《物权法》司法解释(一)民法学会讨论稿

  4. 法宝特约:律师“说”法之详析《物权法》解释(一)之异议及预告登记

 

最新翻译译本:

  1.Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Jurisdiction over Maritime Actions 

  最高人民法院关于海事诉讼管辖问题的规定

  2. Interpretation I of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Property Law of the People's Republic of China

  最高人民法院关于适用《中华人民共和国物权法》若干问题的解释()

  3. Law of the People's Republic of China on Population and Family Planning (2015Amendment)

  中华人民共和国人口与计划生育法(2015修正)

  4. Anti-domestic Violence Law of the People's Republic of China

  中华人民共和国反家庭暴力法

  5. Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases involving Crimes Endangering Production Safety

  最高人民法院、最高人民检察院关于办理危害生产安全刑事案件适用法律若干问题的解释

  》》更多英文译本请见北大法宝英文译本库(http://en.pkulaw.cn/

北大法律信息网
www.chinalawinfo.com
法律动态
网站简介
合作意向
网站地图
资源导航
版权声明
北大法宝
www.pkulaw.cn
法宝动态
法宝优势
经典客户
免费试用
产品服务
专业定制
购买指南
邮件订阅
法律会刊
北大英华
corp.chinalawinfo.com
英华简介
主要业务
产品列表
英华网站
诚聘英才
联系我们
用户反馈
返回顶部
二维码